欧美成人久久_日日夜夜av_狠狠色狠狠色综合网_在线观看免费的av_日日夜夜爽_精品无人乱码一区二区三区

13212228675

24h統一客服熱線

MPAcc考研英語翻譯復習重要知識點總結

來源:    人瀏覽    時間:2016-08-11 09:58:14

2026管理類聯考備考大禮包限時領取中...

即日起,點擊預約可免費領取限量備考資料大禮包!

【摘要】翻譯是考研英語復習的一大題型,小編整理了翻譯復習的三大重點,希望對各位考研黨有所幫助。

  ?一、理解英語原文,拆分語法結構

  由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚 句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備 工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:

  如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

  3.關系詞:

  如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關系代詞和when, where, how, why等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

  4.標點符號:

  標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

  5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  ?二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞 法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5.定語從句的譯法

  第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將 英語的復合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為復雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放 在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。

  第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關系,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6.狀語從句的譯法

  狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。

  7.對于特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調整原文的順序,找到成分搭配關系。

  ?三、校核,調整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。

  把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

MPAcc擇校評估

說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!我們的工作人員會在最短時間內給予您回復。
半年集訓營

用考研政治刷題
輕松掌握政治考點

X
主站蜘蛛池模板: 欧美在线aa| 日韩亚洲欧美日本精品va | 国产精品美女一区二区三区 | 欧美日韩不卡在线 | 香蕉视频在线观看网站 | 一区二区三区四区电影 | 国产成人精品日本亚洲语音1 | 亚洲欧美一区二区三区 | 日韩在线欧美在线 | 日本三级一区二区三区 | 毛片视频网站 | 欧美日韩国产高清 | 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 毛色毛片免费观看 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 国产精品久久成人影院 | 精品欧美一区二区三区精品久久 | 午夜一级 | 国产日韩欧美精品在线 | 国产精品久久久久久久午夜片 | 欧美综合国产精品日韩一 | 欧美在线视频网 | 国产精品不卡 | 国产精品成人一区二区1 | 亚洲国产成人久久综合一 | a男人的天堂久久a毛片 | 不卡一区二区三区四区 | 九九操视频 | 亚洲精品视频在线观看免费 | 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 欧美 亚洲 校园 第一页 | 国产成人欧美一区二区三区vr | 欧美精品v日韩精品v国产精品 | 五月天婷婷视频 | 亚洲欧美日韩综合精品网 | 精品国产91久久久久 | 国产日韩欧美另类重口在线观看 | 日韩欧美国产中文字幕 | 国产成人亚洲欧美三区综合 | 日韩欧美偷拍 | 91中文视频 |